英語のスラングと口語的なイディオム表現を紹介します。よく使われる表現が中心で、特に映画のシナリオから映画の中で使われている表現を紹介します。あまり下品な表現は取り扱っていません。

1.dude : まずはポピュラーなこれから。男、野郎という意味。呼びかけ(男性の友達)にも使う。 Who's the dude with her?  あの彼女と一緒にいる野郎は誰だ? Hey, dude, what's happening? おい、どうした? *Hey Jude!(ビートルズの歌)ではないが、似ていますね。”Dude, I serve society by rocking.” お前なあ、俺はロックで社会に貢献してるんだ。”Oh, dude cool!” うわあ、いかしてる!”Dude, we're just chilling.”お前ねえ、俺たちは軽く楽しんでただけだぞ。”I'm sorry, dude. “ すまんかったな。”What's up, dude?”よお、どうした?以上は、映画スクールオブロックの中で使われているdudeのごく一例。このように映画では頻繁に使われています。次に映画を見るときは気を付けてみてみよう。

2.HOTSHOT:有能な(人)、素晴らしい(人)、やり手、敏腕家、大物のこと。(皮肉的に用いられることが多い) Her husband thinks that Junko is a real hotshot, but she always gets tickets. 亭主は順子はやり手と思っているが、彼女はいつも駐車違反のチケットを切られている、Look, hotshot, get busy, will you? おい、やり手さんよ、仕事を始めな!映画からひとつ “Hold it, hot shot. Terrorist's holding a police hostage, got enough dynamite strapped to his chest...  “ 待て、凄腕(の刑事)さんよ。テロリストが警官を人質にとって、ダイナマイトをたっぷりと腹に巻いている、、、、「Speed」から

3.hit the sack:床に就く、寝る  I am wasted, I gotta hit the sack.   僕は疲れている、寝たいんだ(sackはスラングでベッドや寝袋の意味がある)。 またはhit the hay : I’ve got to go home and hit the hay. 家に帰って寝なきゃならない。(hayは干し草の事、スラングでベッドの意味がある) hit~という言い方は他にも沢山あります。 hit the books しっかり勉強する、hit the road 出発する Let’s hit the road. We have a long way to go today.  さあ出発しよう。今日は長い道のりだ。 hit the jackpot 大金を獲得する(これは分かるでしょう) hit the ceiling(roof) とても怒る She really hit the ceiling when she found it. 彼女はそれを見つけたときに本当に怒った。

4.suit oneself :すきにする、勝手にする  ”I think I'll just stay home." "Suit yourself!" (今晩は、家にいるよ。ご勝手にどうぞ) ”I'm thinking about quitting my job. I have to get up very early." "Well, suit yourself!" (仕事を辞めようかと思う、早く起きねばならないんだ。どうぞ、お好きに。)

5.sugar daddy 若い女性に金を貢ぐ年寄りの男、若い女性(時に男性も)にやさしくする年配の男、お金があって若い女性を金銭的に援助するパトロン :これの反対はcougar(若い男性とつきあう年配の女性、おばさん) Mr.Jones is a sort of a sugar daddy to the group. ジョーンズさんはいわばこのグループのパトロンだ。

6.JOINT :本来は、「接合箇所」「継ぎ目」などの意味だが、「アヘン窟」「賭博場」なども意味もあり、スラングでは、人の集まる場所、酒場=bar, club, restaurantの意味で使う Let's blow the joint!(ここはずらかろうぜ!)のように使う。Jack has his own joint on the fifth street. ジャックは5番街に行きつけの場所がある。また、「マリファナ」の意味もある。John always has a joint with him.ジョンはいつもマリワナを持っている。

7.MUNCHIES:ポテトチップスなどのスナック菓子のこと Let's get some munchies before going into the theater. 劇場に入る前に何かスナックを仕入れておこうぜ、 “I’m a little hungry.” ”Let’s get some munchies.腹が減った。スナック菓子を買おう The munchies at yesterday’s party were great! 昨日のパーティの菓子は美味しかった。

8. hoof it:(車に乗らずに)歩く、テクテク歩いていく  Let's hoof it to the disco. (ディスコまで歩いていこう)、I missed the last bus last night and because I didnt have enough money to pay for a taxi, I decided to hoof it. (昨晩は最終のバスに乗り遅れた。タクシー代がなかったので(車に乗らずに)歩く事にしたよ)My car’s broken, so I had o hoof it to work.  車が故障していたんで、歩いて仕事へ行った。Hoof itはまた、走って逃げる(run away)の意味もある。 George hoofed it when he saw the uniform. ジョージは制服(警察)が来たのを見て走って逃げた。

9.da bomb :すごい、素晴らしい (cool, awesome)   Dont tell anybody but I think you are da bomb!  (誰にも言うなよ、でも僕は君が大変凄いと思うよ)  *bombは爆弾。datheがなまったもの This is really da bomb. これは、本当にすごいんだぜ。

10. that makes two of us : 同感だ! 私もそう思う、その通り(スラングではなく、会話的用法) "I'd like to go to Hawaii." " Yeah, that makes two of us." 「ハワイへ行きたいな」「私もよ」 

11.get to : get to someone で誰かを殺す、誰かに手を出す、面倒を掛ける(annoyHis remark got to me after  a while. 彼の注意はしばらくして私を悩ました。 “And when they do, what do you think they’ll do to him? They can get to anyone, anywhere. “もし彼らがそうだとしたら、彼に何をすると思う?やつらは誰でも、口を封じる(殺す)ことが出来るんだぞ。(誰でも手を出せるんだぞ) fromThe farm

12black eye不名誉(なこと)、恥 (目の下のクマ)The police has gotten a black eye from this incident. この事件で警察には汚点がついた。”Every time his picture is plastered on the front page, it’s a black eye for the image of Los Angeles.” 彼の写真が新聞のトップを飾るたびに、ロサンゼルスのイメージに傷がつく。 fromL.A.Confidential

13HUSH-HUSH:秘密の、極秘の He works for the local government, but his job is hush-hush. Even his wife does not know what he is doing.(彼の仕事は極秘だ) What is all this hush-hush? (この秘密主義は一体何だい?)”It’s only a matter of time before someone with balls of brass tries to fill it. Remember, you heard it here first, off the record, on the Q.T. and very Hush-Hush.” 肝っ玉のあるやつ(balls of brass=肝っ玉)がこの席を埋めるのは時間の問題。覚えておいてください。貴方に真っ先にお教えしますからね。そっと秘密に、ごく内緒にね、、) fromL.A.Confidential

14. smart ass: 生意気な奴、Some smart ass came here and asked for a sky hook. 生意気な奴がやってきて、ありもしないものを要求しやがった。(sky hookは、空から垂れ下がっている道具で、ありもしない道具の事) “Who in the hell are you? What are you, some kind of smart ass? “一体てめえは誰だ、どこかの生意気な野郎か? fromL.A.Confidential

15. in the bag:酔っぱらって George is in the bag and mean as hell. ジョージは酔っぱらって、どうしようもない(meanは扱いにくい)、Stensland, half in the bag, pours liquor in the punch bowl.ステンズランドは半ば酔っぱらった状態でパンチボールに酒を注いでいる。From L.A.Confidential

16. scumbag : 意地悪で嫌な奴、ゲス野郎、卑劣な奴、(コンドームの意味もある) “I got a six month backlog of New York scumbags I’m still trying to put behind bars.” 俺には捕まえなきゃならないNYのクズどもが6ケ月分たまってるんだ。(backlogは未処理の仕事、put behind barsは牢屋の中に入れる=逮捕する)from DIE HARD

17.score: 成功する I knew if you kept trying you could score. 君が努力を続けていたら成功することを知っていた。”I’m gonna pull in the parking garage and I’ll wait. You score, you give me a call on the car phone.” 俺は車を駐車場に入れて待っている。うまく行ったら車に電話してくれ。From DIE HARD

18. AIRHEAD :バカ、They say that the driver is an airhead. (あの運転手は馬鹿だってみんな言ってるよ) Jamie's such an airhead, the grammar she uses is so awful. (ジェイミーはホントに頭が悪い、彼女が使う文法は滅茶苦茶だ)

19. LOADED:お金持ちの、裕福な There are many people who are loaded in this area. (この近辺には金持ちが多い) loaded with money (お金が積まれた、お金で一杯の意味から) Wow, she is loaded! (へえ、彼女はお金持ちなんだ)“Could you lend me some money?””Ask Kei, he’s loaded.” 「お金貸してくれないかな」「ケイに聞いたら?金持ってるから」

20. get down to the nitty-gritty: 直ぐに要点に入る。  When I make a business call, I never ask "Hey what's new?" i just get down to the nitty-gritty and talk business. (仕事で電話する時には僕は決して「何か良い話はないかい」とは聞かない。要点に直ぐ入り仕事の話を始める)

21. give a damn : 気にする、関心を持つ I don't give a damn about an audit. (会計監査なんて気にしないさ)

22crank call : 偽電話、いたずら電話 crank= bogus偽の We had four crank calls of bomb threat. 爆弾予告の電話が4回あった。“Roger. Possible crank call. Check the area again and confirm.” 了解しました。いたずら電話かも知れません。付近を見回って確認します。(警察)from DIE HARD

23BUCK :もともとは、牡鹿のこと。最も良く聞くのは、dollarの意味。10bucks 10ドル、big bucks 大金、make a fast buck 手っ取り速く金を儲ける。なお、1000ドルをgrandという。5万ドルなら、50 grand(sはつけない)。“Come on, I got fifty bucks bet on them assholes.” ちくしょう、50ドルも賭けたんだぞ from DIE HARD

24. crasher (party crasher)招かれていない客、招かれていないのにパーティに来る邪魔な客 The crashers ruined the party. 招かれていない客がパーティを台無しにした。”I assume you are our mysterious party crasher. You are most troublesome for a security guard.” あんたがわれわれのパーティをぶち壊してるんだな。厄介な守衛さんだよ。From DIE HARD

25.  get with the program: 理解する=get with itget a clue ちゃんと考える 、ルールに従う、 “Hey man, you are making way too many mistakes, you had better get with the program or face the consequences. (おい、お前は失敗ばかししているが、ちゃんと考えろ、さもなきゃ覚悟するんだな)  I really wish you would get with it, dude. (へい、ちゃんと理解してほしいな)、Come on, Alex. Get with the program. Do what you are told. へいアレックス、言われた通りにやれよ! “Hey, John, I think you could get with the program a little, huh? The police are here now. It’s their problem! Now tell these guys where the detonators are so no one else gets hurt!” ジョン、もう少し皆に協力してくれてもいいだろう。警察がいるんだ。これは奴らの仕事だ。起爆剤がどこにあるか教えてやれ。そうすればだれもケガをしないで済むんだ。From DIE HARD

26loco :気の狂った (スペイン語から) Who is that loco?  あの気が狂ったような奴はだれだ。“Neo, this is loco. They’ve got Morpheus in a military-controlled building.” ネオ、それはキチガイ沙汰だ。やつらはモーフィアスを武装されたビルの中に捕えている。FromTHE MATRIX

27. game  :乗り気である(willing to do somethingIs anybody game for some beer?  誰かビールを飲みたい奴いるか? I’m game. What about you?   僕は乗り気だよ。君は? “Ethan, you’re going into the embassy in character during a party. Hide in plain sight, highest possible profile. Are you game?” イーサン、君は変装して大使館のパーティに潜入だ。はっきり見えた時点で身を隠せ。出来るだけ目立ってな。やってくれるな(いいかいやる気だろう?)“ from MISSION IMPOSSIBLE

28. up for grabs :よりどりみどりの、誰でも手に入れられる It’s up for grabs. Everything is still chancy.  今ならだれでも手に入れられる。まだ何もわかっていない。 “Listen. if that list gets out into the open, the names of our agents in every country in Eastern Europe will be up for grabs to the highest bidders.聞くんだ。万が一例のリストが明るみに出たら、東ヨーロッパのあらゆる国にいる我々の情報員の名前が、一番高値をつけてくるやつらの手に渡ってしまうことになる。From MISSION IMPOSSIBLE

9lame ださい(男)、野暮(な男)(=inept person)  The guy turned out to be a lame, and was fired. かれは無能な男になり、首になった。“That was lame.” だっせーな from School of Rock
30
mooch off たかる、ねだる (mooch=beg for money, begger)  “Dude, I've been mooching off you for years.” へい、おれは長い事お前にたかってきたんだ。 from School of Rock




< ホームへ戻る >

お申込み